Queridos duelistas,
Como todos sabemos el juego tiene unos cuantos errores de traducción. Esto ha generado mucha molestia y confusión, ya que la descripción precisa de las cartas, es primordial para jugar correctamente.
Todos nos hemos topado con errores y descripciones incorrectas o confusas. Es por ello que se ha creado este hilo, para ir compilando los errores que se vayan encontrando, entre más información se proporcione mejor.
De esta manera cuando tengamos la posibilidad de hacer correcciones en la traducción del juego, ya tendremos identificados los errores.
Este es un ejemplo que ha compartido el jugador Pepegome.
¡Gracias por su apoyo!
Rosquita
Hola rosquita, a ver si entre todos conseguimos mejorar las traducciones. Hay muuuuchos errores y ya se comentaron algunos en el pasado:
http://forums-es.ubi.com/showthread....7-Traducciones
Aquí añado otro más:
FORTUNA BASTIÓN
RITUAL DE LAS PLUMAS DE SANGRE
DICE: Cura a esta criatura de todo el daño que ha recibido.
DEBE DECIR: Cura a esta criatura un daño igual al número de contadores retirados.
Y el ejemplo que citas sería:
DICE: ...daño...
DEBE DECIR:...daño de combate...
Ya que por daño mágico, veneno u otra causa, la carta no provoca muerte.
Un saludo.
Lo pongo por aquí ya que es su sitio (lo dije en otro hilo).
En las normal de semanal y estándar pone: "Sólo puedes tener una carta del Set Básico 2", cuando debería poner (creo): "Sólo se pueden utilizar cartas del Set básico 2".
También está igual traducido en Estándar, que pone que "Sólo se puede utilizar una carta de El Corazón de las Pesadillas".
Un saludo.
Cierto, yo he visto eso y me he dado cuenta que esta mal espresado.Iniciado por Weedlephant Go to original post
Hay un tema que me molesto desde el primer dia y es la palabra linea. seria mucho mas entendible si dijiera columna. Porque me acuerdo que yo tenia la carta rafaga de fuego y me parecia mala, porque segun yo lo hacia en una fila, hasta que alguien la uso contra mi entendi a que se referia y luego viendo las cartas descubri la diferencia entre linea y fila. Se que hay fila y linea, pero es menos intuitivo y puede causar confuciones. Se que no es tan relevante, pero me gustaria que lo pudieran tomar en cuenta a la hora de traduccir las cartas, podrian tambien cambiar linea por columna.
aunque es mi opinion, no se que pensaran los demas
Después de mirar el tema filas/líneas/columnas/rayas casi termino rayado. En la sección AYUDA (la interrogación de abajo) dentro del juego sale esta imagen totalmente errónea y confusa:
Voy a aclarar este tema:
En el juego llama:
Fila: horizontal…. Bien.
Línea: vertical…. Regular, es mejor columna.
En la imagen anterior está mal y confuso, cambia fila por línea.
La solución sencilla es cambiar esta imagen y seguir llamando líneas a lo que deben ser columnas, pero aunque dé más trabajo, sería perfecto que cambiasen la palabra línea por columna. Igual es fácil con algún programa de edición de texto, no sé.
Saludos.
EDITO: miré esa imagen mejor y creo que está igual de mal en inglés y quizá en todos los idiomas. O sea que no es un error de traducción, es más grave, si no me equivoco.