PDA

Ver la Versión Completa : ¿Cómo es posible que este error de traducción no se haya corregido todavía?



ElRayoQueNoCesa
03/10/2014, 18:37
Ahora mismo tenemos:

Sanctuary - Refugio

Haven - Santuario

¡¿Qué sentido tiene esto?! Por una mera cuestión de similitud sonora, ¿no deberían las traducciones ser al revés, para no confundir al personal?

Debería ser así:

Sanctuary - Santuario

Haven - Refugio

Suluc
03/10/2014, 21:11
Sanctuary por Santuario suena bien, pero Haven/Refugio no me gusta, aunque están bien traducidos. Quedaría incluso mejor si cambiasen Haven por Heaven y además de tener un Infierno obtenemos un Cielo/Paraiso ;) . No creo que aquí se cambie nada ya que DoC es un derivado de la Saga Heroes of Might and Magic:

http://might-and-magic.ubi.com/universe/en-GB/universe-world-ashan/factions/index.aspx

página que no han traducido al español grrrr :mad: , aunque supongo que será, como todo, por las bajas ventas en nuestro idioma... Aprovecho para recordar la próxima llegada del Héroes VII :D

Saludos.

ElRayoQueNoCesa
05/10/2014, 22:59
Si es tradición en el universo might & magic traducir "Sanctuary" como "Refugio", puedo entender hasta cierto punto que al traductor del juego de cartas le hayan pedido respetar las traducciones anteriores de los términos de este universo. Pero si ese es el caso (que no lo sé, pero lo dudo, francamente), creo que deberían plantearse muy seriamente cambiar esa tradición y cambiar la traducción de "Sanctuary" por "Santuario" en los juegos siguientes. Para no perpetuarse en errores pasados.

En cuanto a la traducción de "Haven", en realidad me da igual cómo la llamen mientras no sea "Santuario", porque ese término induce a error.

K0NK3T
06/10/2014, 20:15
Si es tradición en el universo might & magic traducir "Sanctuary" como "Refugio", puedo entender hasta cierto punto que al traductor del juego de cartas le hayan pedido respetar las traducciones anteriores de los términos de este universo. Pero si ese es el caso (que no lo sé, pero lo dudo, francamente), creo que deberían plantearse muy seriamente cambiar esa tradición y cambiar la traducción de "Sanctuary" por "Santuario" en los juegos siguientes. Para no perpetuarse en errores pasados.

En cuanto a la traducción de "Haven", en realidad me da igual cómo la llamen mientras no sea "Santuario", porque ese término induce a error.

La cosa es que el juego no lo van hacer como a ti te guste y ni como a mi me guste. Los juegos tienen su Lore y este no es distinto. Asi que hay que respetarlo. No son errores, es que en ingles es distinto al español y creemos que esta equivocado. No creo que lleven 7 años teniendo el mismo "error" por que esten aburridos.

K0NK3T
06/10/2014, 20:19
Si es tradición en el universo might & magic traducir "Sanctuary" como "Refugio", puedo entender hasta cierto punto que al traductor del juego de cartas le hayan pedido respetar las traducciones anteriores de los términos de este universo. Pero si ese es el caso (que no lo sé, pero lo dudo, francamente), creo que deberían plantearse muy seriamente cambiar esa tradición y cambiar la traducción de "Sanctuary" por "Santuario" en los juegos siguientes. Para no perpetuarse en errores pasados.

En cuanto a la traducción de "Haven", en realidad me da igual cómo la llamen mientras no sea "Santuario", porque ese término induce a error.

La cosa es que asocias mal el significado de Sactuary y por ello lo asocias a "Santuario" y no "refugio". Esto viene de asociar/traducir literalmente palabras inglesas al español. Y tambien pasa con mas idiomas.

ElRayoQueNoCesa
09/10/2014, 22:28
La cosa es que asocias mal el significado de Sactuary y por ello lo asocias a "Santuario" y no "refugio". Esto viene de asociar/traducir literalmente palabras inglesas al español. Y tambien pasa con mas idiomas.

"Sanctuary" acepta como traducción "Refugio" y "Santuario". Pero en qué cabeza cabe elegir "Refugio" en vez de "Santuario". Es el típico caso de un traductor novato que dice: "Huy, voy a traducirlo como "Refugio" en vez de "Santuario" para que nadie piense que asocio literalmente palabras inglesas al español". Luego resulta que hay que traducir "Haven" y ponen "Santuario" (cuando en realidad, la traducción natural de "Haven" resulta que es "Refugio" y no "Santuario"). A mí me parece demencial e inexplicable que el error se deje sin corregir.

Lo más irónico del tema es que la definición en inglés de haven es "shelter serving as a place of safety or sanctuary". Y el traductor, como no puede usar "refugio" (que sería la traducción de shelter), porque ese término ya lo asignó a "Sanctuary", pues decide traducir la parte de la definición que dice "sanctuary" como "Santuario". Así que si te quieres empeñar en que traducir "sanctuary" como "santuario" es un error, eso es precisamente lo que han hecho con el término "haven", tomar una parte de su definición y traducirla literalmente. Así que sea cual sea la interpretación que quieras darle, tal y como lo han hecho solo se puede deducir que está mal.

elkivan
10/10/2014, 13:15
es que el problema vino porque solo habia que traducir haven y nose quizas refugio sea una mejor traducion que santuario si nos limitamos a la palabra pero si nos finamos en la facion de hunamos y algelotes le pega mas santuario

y a la espansion siguente ( o quizas fue al segunda no recuerdo ) fue cuando metieron santuary y la tubieron que traducir por refugio porque santuario ya lo habian usado meses antes para la otra faccion

no es que ubiera un iluminado que tradujera a la vez haven por santuario y santuary por refugio

claro cambiar a estas alturas esas traduciones para los nuevos puede que fuera bueno pero para los veteranos que estamos acostumbrados seria aun mas lioso

lo suyo seria como dijo suluc cambiar haven pero heaven pero si el problema solo lo tenemos en la traducion al español seria mucho lio tener que tocas todas las traduciones por esta

y al no ser una solucion clara o que contente a todos es mas barato no hacer nada

ElRayoQueNoCesa
17/10/2014, 18:58
Apuntad otra metedura de pata, que la acabo de ver:

"Deadly hail" - "Saludo mortal"

Ya en la ilustración de la carta se ve que no es ningún saludo, sino una granizada.

¿A quién puñetas han contratado para hacer las traducciones? Porque me parece muy obvio que yo podría hacerlas mejor.

Mitch.sp
17/10/2014, 19:37
Apuntad otra metedura de pata, que la acabo de ver:

"Deadly hail" - "Saludo mortal"

Ya en la ilustración de la carta se ve que no es ningún saludo, sino una granizada.

¿A quién puñetas han contratado para hacer las traducciones? Porque me parece muy obvio que yo podría hacerlas mejor.

A quién han contratado? Pues supongo que a los mismos de siempre, porque les han vuelto a engañar igual... y no será por el número de veces que se les ha dicho que las traducciones en la mayoría de los idiomas son amateur, propias de una fase beta, y que dan una imagen muy mala de su producto.

La corrección de errores de traducción no es algo vital en su proceso de depuración de problemas, pero de vez en cuando piden listados de errores y los intentan incorporar en algún parche.

Yo particularmente juego en inglés y no me voy a poner a mirar los errores, pero si hay listas sobre el tema, en ocasiones que los desarrolladores indiquen que se pueden corregir traducciones en algún parche, puedo darles los links en el foro VIP para que lo miren.