PDA

Ver la Versión Completa : Errores de traducción en el juego



rosquita
27/02/2014, 16:25
Queridos duelistas,

Como todos sabemos el juego tiene unos cuantos errores de traducción. Esto ha generado mucha molestia y confusión, ya que la descripción precisa de las cartas, es primordial para jugar correctamente.

Todos nos hemos topado con errores y descripciones incorrectas o confusas. Es por ello que se ha creado este hilo, para ir compilando los errores que se vayan encontrando, entre más información se proporcione mejor.

De esta manera cuando tengamos la posibilidad de hacer correcciones en la traducción del juego, ya tendremos identificados los errores.

Este es un ejemplo que ha compartido el jugador Pepegome.

https://scontent-b-cdg.xx.fbcdn.net/hphotos-ash4/t1/1656311_10203293983294597_680052590_n.jpg

¡Gracias por su apoyo!
Rosquita

Suluc
27/02/2014, 20:01
Hola rosquita, a ver si entre todos conseguimos mejorar las traducciones. Hay muuuuchos errores y ya se comentaron algunos en el pasado:

http://forums-es.ubi.com/showthread.php/3237-Traducciones

Aquí añado otro más:

FORTUNA BASTIÓN

RITUAL DE LAS PLUMAS DE SANGRE

DICE: Cura a esta criatura de todo el daño que ha recibido.

DEBE DECIR: Cura a esta criatura un daño igual al número de contadores retirados.

Y el ejemplo que citas sería:

DICE: ...daño...

DEBE DECIR:...daño de combate...

Ya que por daño mágico, veneno u otra causa, la carta no provoca muerte.

Un saludo.

Weedlephant
12/04/2014, 19:32
Lo pongo por aquí ya que es su sitio (lo dije en otro hilo).
En las normal de semanal y estándar pone: "Sólo puedes tener una carta del Set Básico 2", cuando debería poner (creo): "Sólo se pueden utilizar cartas del Set básico 2".
También está igual traducido en Estándar, que pone que "Sólo se puede utilizar una carta de El Corazón de las Pesadillas".

Un saludo.

K0NK3T
14/04/2014, 02:45
Lo pongo por aquí ya que es su sitio (lo dije en otro hilo).
En las normal de semanal y estándar pone: "Sólo puedes tener una carta del Set Básico 2", cuando debería poner (creo): "Sólo se pueden utilizar cartas del Set básico 2".
También está igual traducido en Estándar, que pone que "Sólo se puede utilizar una carta de El Corazón de las Pesadillas".

Un saludo.

Cierto, yo he visto eso y me he dado cuenta que esta mal espresado.

chelom
24/04/2014, 08:50
Hay un tema que me molesto desde el primer dia y es la palabra linea. seria mucho mas entendible si dijiera columna. Porque me acuerdo que yo tenia la carta rafaga de fuego y me parecia mala, porque segun yo lo hacia en una fila, hasta que alguien la uso contra mi entendi a que se referia y luego viendo las cartas descubri la diferencia entre linea y fila. Se que hay fila y linea, pero es menos intuitivo y puede causar confuciones. Se que no es tan relevante, pero me gustaria que lo pudieran tomar en cuenta a la hora de traduccir las cartas, podrian tambien cambiar linea por columna.

aunque es mi opinion, no se que pensaran los demas

K0NK3T
24/04/2014, 16:36
Creo que las cartas especifican Columna y Linea. Por lo que entiendo perfectamente que columna es vertical y Linea es horizontal. Aunque ahora dudo de si es fila xD

Suluc
16/05/2014, 10:49
Después de mirar el tema filas/líneas/columnas/rayas casi termino rayado :( . En la sección AYUDA (la interrogación de abajo) dentro del juego sale esta imagen totalmente errónea y confusa:


http://s2.subirimagenes.com/otros/previo/thump_8915716fila-rayada.jpg (http://www.subirimagenes.com/otros-filarayada-8915716.html)

Voy a aclarar este tema:

En el juego llama:

Fila: horizontal…. Bien.

Línea: vertical…. Regular, es mejor columna.

En la imagen anterior está mal y confuso, cambia fila por línea.

La solución sencilla es cambiar esta imagen y seguir llamando líneas a lo que deben ser columnas, pero aunque dé más trabajo, sería perfecto que cambiasen la palabra línea por columna. Igual es fácil con algún programa de edición de texto, no sé.

Saludos.

EDITO: miré esa imagen mejor y creo que está igual de mal en inglés y quizá en todos los idiomas. O sea que no es un error de traducción, es más grave, si no me equivoco.

K0NK3T
17/05/2014, 01:38
Yo lo tengo claro gracias a la experiencia de juego.

Fila de izquierda a derecha.

Columna/Linea : De arriba a abajo.

Frostafary
21/05/2014, 13:28
Error de traducción en "Trampa de fuego":
En la versión inglesa pone "After a melee or flyer creature..." y en la versión española sólo nombra a las voladoras...

Suluc
19/06/2014, 14:44
La carta "Guerrero de rabia de tormenta" de Bastión:

DICE EN ESPAÑOL: "...por cada orco aliado..."

DICE EN INGLÉS: "...for each friendly warrior creature..."

DEBE DECIR EN ESPAÑOL: "...por cada criatura aliada guerrera (incluido el Guerrero de rabia de tormenta)..."

Saludos.

rosquita
18/07/2014, 14:50
Hola,

Muchas gracias por vuestras aportaciones, estas son las cartas para las cuales he recientemente solicitado revisión:

EN: Kabuki Infiltrator
ES: Infiltrado kabuki
New translation: La primera vez que un espía causa daño de combate al héroe enemigo durante tu turno, coge una carta de fortuna de Refugio objetivo de tu cementerio y ponla en tu mano.

EN: Devout Priest
ES: Sacerdote devoto
New translation: El Sacerdote devoto y todas las criaturas humanas adyacentes pueden resultar encantados por hechizos enemigos.

EN: Djinn Warden
ES: Guardiana djinn
New translation: Los hechizos enemigos no pueden encantar a las criaturas Primordiales aliadas.

EN: Army of the Dead
ES: Ejército de los muertos
New translation: Al principio de tu turno, despliega 2 clones de esqueleto luchador lanzador con 1 / 0 / 1 y Acumulación.

EN: Stormrage Warrior
ES: Guerrero de rabia de tormenta
New translation: Cuando el guerrero de rabia de tormenta entre en el campo de batalla, coloca en el 1 contador de furia por cada guerrero aliado que hay en el campo de batalla.

Un saludo,
Rosquita

K0NK3T
19/07/2014, 00:20
Rosquita revisa esto :


EN: Devout Priest
ES: Sacerdote devoto
New translation: El Sacerdote devoto y todas las criaturas humanas adyacentes pueden resultar encantados por hechizos enemigos.

Creo que seria mas bien :

El Sacerdote devoto y todas las criaturas humanas adyacentes NO pueden resultar encantados por hechizos enemigos.

¿Me equivoco?

Suluc
19/07/2014, 12:24
Hola, rosquita no olvides la "trampa de fuego" que han comentado en varias ocasiones (Frostafary y otros) y afecta a criaturas luchadoras y voladoras:

http://forums-es.ubi.com/showthread.php/4588-Posible-error-en-carta-de-hechizo-quot-Trampa-de-fuego-quot

Saludos.

Suluc
02/09/2014, 11:29
Hola. Pongo aquí los errores del Concurso Cazador de errores, que mejor debería llamarse Cazaerrores. Y alguno más.

01. Bug modo espectador. Quizá ya corregido.
02. Propagadora kabuki.
03. Ayuda del imperio del loto.
04. Hechizo potenciado. Sólo afecta a hechizos de fuego, no a cualquier otro tipo.
05. Ritualista de cicatriz de sangre.
06. Guardiana Djinn.
07. Daño colateral.
08. Meteorito de hielo.
09. Justiciero lobo.
10. Golem dragón.
11. Oscuridad creciente.
12. Sacerdote devoto.
13. Bug Filtro "ocultar duplicadas". Corregido en actualización de 21/08/2014.
14. Misión diaria encantador.
15. Kat buscadora.

Otros errores citados:

Infiltrado kabuki.

Hasafah. Aquí no veo gran error.

Bloqueo de hechizo.

Guarnición.

En la sección del juego “AYUDA” (la interrogación abajo a la izquierda)/REGLAS DE LOS DUELOS/El campo de batalla/. La imagen que confunde filas con columnas/líneas.

Traducción enchant/hechizar y corrección afectar/encantar. Caso citado antes en las cartas “Guardiana Djinn” y “Sacerdote devoto”, que se repite muchas veces. Propongo sustituir las palabras:

• “hechiza” ----> “encanta”.
• ”hechizada” ----> “encantada”.
• “afecta” ----> “encanta”.
• “afecten” ----> “encanten”.
• ”afectados” ----> ”encantados”.
En las más de 50 cartas que hay con ellas.

Y se puede incluir en el glosario de términos empleados en el juego, de la sección AYUDA:

“Encantar” = añadir un hechizo continuo sobre una criatura, fila o línea.

El arquero elfo marino.

Trovador errante.

Logro ¡Ganar el premio gordo!
Dice: Ganar 15 torneos del premio gordo consecutivos.
Debería decir duelos no torneos.

Error en la oferta actual de la tienda, en el texto pone superpack cuando son pack. No lo he comprobado, pero Dracarys79 me lo confirma.

Logros Aniquilación y Victoria aplastante.

Saludos.

koalorrro
08/12/2014, 23:21
Este error no afecta al juego pero la carta torrente de lava , hechizo de fuego en la descripcion al final de todo pone: destruye el RIO de lava .
O se cambia el nombre de la carta o en la descripcion habria que poner: destruye el torrente de lava.

Suluc
08/12/2014, 23:38
Este error no afecta al juego pero la carta torrente de lava , hechizo de fuego en la descripcion al final de todo pone: destruye el RIO de lava .
O se cambia el nombre de la carta o en la descripcion habria que poner: destruye el torrente de lava.

Hola koalorro. Tienes razón, ahí el traductor no se decidía, le gustaban las dos (río y torrente) y se ve que dijo: "pongo las dos, que nadie se fija" :p ¡Qué mala es la indecisión! ;)

Saludos.

koalorrro
21/12/2014, 16:23
otro error , este ya si mas grave es la carta sacerdote lobo, le falta un adyacentes:
Todas las criaturas humanas (adyacentes) obtienen + 1

Suluc
21/12/2014, 19:41
otro error , este ya si mas grave es la carta sacerdote lobo, le falta un adyacentes:
Todas las criaturas humanas (adyacentes) obtienen + 1

A ver si lo corrigen junto con otros errores más que andan por ahí.

Saludos.


EDITO: Todo solucionado aquí:

http://forums-es.ubi.com/showthread.php/6119-Traducci%C3%B3n-corregida-por-fin

koalorrro
18/04/2015, 11:22
me parece increible que metan un parche y no arreglen los errores de traduccion